Агентство или частный переводчик?

Очень часто в обычной жизни или в связи с профессиональными обязанностями люди сталкиваются с необходимостью перевести тот или иной документ с иностранного на родной язык, или наоборот.

Что в таком случае предпринимать и к кому обращаться, если свои знания не позволяют выполнить эту работу качественно? Для этого существую организации, которые специализируются на переводах (например, агентство переводов в Москве).

У многих сразу возникает вопрос – а стоит ли в таком случае обращаться в специализированное агентство или лучше доверить такую работу частному лингвисту и сэкономить определенную сумму денег?

Дело в том, что перевод документации определенного характера (юридической, медицинской, технической и т.д.) требует определенных знаний и соответствующего словарного запаса. Человек, который не занимается такой работой постоянно, и не имеет определенных навыков и опыта, с такой задачей не справится. Это может привести к неправильному или двоякому толкованию слова или выражения, что существенно может изменить суть документа и привести к определенным неудобствам или проблемам.

Специализированное агентство имеет в штате специалистов, каждый из которых занимается переводом документации определенного характера. Т.е. если заказчику необходимо перевести юридические документы, этим занимается один человек, который разбирается в вопросе на все 100% и дает гарантию качественной и достоверной работы.

По вопросу стоимости. Цена на такую услугу не намного выше, чем например, у частного лингвиста. Разница составляет не более 10%, но клиент получает гарантию того, что работа будет сделана быстро и качественно.

Сферы деятельности, где чаще всего возникает потребность в переводе.

В связи с расширением международных связей и сотрудничества с иностранными компаниями, необходимость в переводе возникает все чаще. Затронуты абсолютно все сферы хозяйствования:

— производственная сфера (перевод технической документации);

— медицина (перевод инструкций к диагностическому оборудованию, рецептуры и т.д.);

— юридическая сфера (перевод договоров, судебных решений, деловых писем и т.д.);

— искусство (перевод литературных произведений);

— интернет (перевод сайтов и информации, размещенной на них).

Это далеко не весь перечень, где может понадобиться профессиональный перевод с русского на английский или с других европейских языков.

Не стоит забывать о возникающей регулярно потребности в переводчиках-синхронистах, которые просто незаменимы на переговорах, в деловых поездах. Это виртуозы своего дела, которые являются не только носителями информации, но и являются, в некотором роде, лицом компании.