Домой Блоги Развитие переводческой сферы

Развитие переводческой сферы

0
5

Было достаточно хорошо задокументировано, что переводческая отрасль постоянно растет в течение последнего десятилетия, и статистика показывает, что индустрию перевода ожидает дальнейший рост. Цифры, подготовленные независимым аналитическим центром Common Sense Advisory, показали, что в 2012 году отрасль перевода стоила около 21 млрд фунтов стерлингов с предполагаемым темпом роста около 12%. Но как это повлияло на наших переводчиков и на то, что они делают из-за изменений в отрасли?

Мы спросили наших переводчиков: «Как, по вашему мнению, переводческая сфера изменилась за последние 5 лет?»

Наши переводчики сообщили о таких изменениях.

РОСТ ТЕХНОЛОГИЙ

Наиболее распространенные отзывы переводчиков вращались вокруг усиленного использования технологий, что привело к снижению ставки, росту конкуренции и сокращениям, которые наблюдаются как в сроке оформления, так и в качестве. За последние годы использование инструментов CAT [Автоматизированный перевод] стало обязательным для многих переводчиков. Такие программы, как SDL Trados и MemoQ, теперь являются неотъемлемой частью инструментария переводчика и используются для уменьшения общей стоимости для клиента путем распознавания повторов и создания памяти перевода.

Ожидается, что переводчики будут учиться использовать новые инструменты, и все больше и больше агентств будут улучшать эффективность с помощью новых и более технологически развитых платформ для управления проектами и других готовых или настроенных автоматизированных систем. Некоторые агентства также начали использовать онлайновые системы, чтобы установить связь и предложить работу переводчикам, что в свою очередь уменьшило общий уровень связи между переводчиками и агентствами.

МЕНЬШЕ ОПЫТА

Экономический кризис привел к появлению большого количества начинающих переводчиков, которые имеют только знание иностранного языка, на который они переводят. Эти лица взимают минимальную плату, полагаются на свои ограниченные знания и используют в своей работе такие инструменты, как Google Translate. Они часто работают в сфере, где они имеют небольшой опыт или он вовсе отсутствует, что приводит к неполноценному переводу с ошибками.

Также наши переводчики обеспокоены тем фактом, что некоторые учреждения взимают плату меньше, но увеличивают количество клиентов, и используют постредакцию машинного перевода. Этот метод по сути требует квалифицированного переводчика для проверки или корректировки перевода, созданного машиной. Этот метод предполагает, что для осуществления профессионального перевода потребуются лишь незначительные изменения, но наши переводчики сообщили, что так бывает нечасто, и, как правило, результатом является низкое качество перевода или полный пересмотр оригинала, что требует много времени и потенциально является более дорогим решением, чем если бы документ был профессионально переведен.

Что искать когда вы делаете запрос на перевод?

Со всем этим фоновым шумом, очень важно, чтобы вы поискали и выбрали профессиональное агентство переводов, которое предлагает качество. Если цена тревожно низкая, то надо волноваться! Поймите, что когда вы ищите профессиональные переводческие услуги, ваш перевод сделает профессиональный переводчик, который имеет соответствующее образование, переводит на родном языке и имеет значительный опыт в выбранной области. Тем самым вы избежите ошибок и потенциальных проблем.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ