Необходимость проводить различного вида мероприятия или переговоры с присутствием иностранных гостей обусловливает необходимость устного переводчика. Специалиста можно заказать в бюро переводов за несколько суток до намечающегося события. Обязательно наличие диплома переводчика и наличие образования и опыта, позволяющего работать в этой сфере.
Востребованность устного переводчика английского для переговоров очень высока, так как в основном приходится иметь дело с американскими партнерами. Качественный перевод потребуется в таких случаях:
• деловые встречи;
• конференции;
• переговоры;
• судебные заседания;
• посещение нотариуса для заверения документа;
• командировка за рубеж;
• переговоры по телефону или скайпу;
• неформальная обстановка — экскурсия и т. д.
Устный перевод имеет две формы исполнения
1. Последовательный. Предполагает перевод текста или его части в промежутках между речью говорящего. Когда наступает пауза, переводчик озвучивает предложения, которые требуется донести к собеседнику. На это требуется совершенное знания языка и умение выделить из разговора главное, если общение происходит быстро. У переводчика очень мало времени, и он должен обладать хорошей памятью и словарным запасом, чтобы сориентироваться и изложить важную информацию.
2. Синхронный. Менее востребованный по своей части ввиду технических сложностей, но более дорогой по цене. Для него потребуется специальное оборудование — наушники, микрофоны и прилагающая аппаратура. Переводчик должен находится незамеченным и хорошо слышать речь, которая требует перевода. В свою очередь незамедлительно озвучивать через микрофон переведенный текст — слово за словом, без задержек. Таким образом, у всех присутствующих складывается впечатление непринужденного разговора. Переводчик также может находиться и работать рядом с заказчиком.
Устный переводчик может понадобиться не только в бизнесе, но и в сопровождении культурного мероприятия, осмотре местных достопримечательностей в незнакомом городе. Услуги устного переводчика понадобятся при переводе текста на узкопрофильную тематику — медицину, право и т. д. Перед началом работы специалист должен обладать исчерпывающей информацией о направленности будущего мероприятия. Так он будет чувствовать себя увереннее и окажет более качественную услугу.
Не менее важным является поведение устного переводчика. Умение держать себя в руках, не допускать повышенной жестикуляции, избегать эмоционального тона и вести себя как подобает этикету — это залог большей половины успеха данного мероприятия.