В русскоязычном «Твиттере» вспыхнула полемика, как правильно смотреть иноязычное кино: дублированным или с субтитрами?
Все началось из-за песни барда Лютика из популярного сериала «Ведьмак». В оригинале она начинается словами «Toss a coin to your witcher» (подбрось монетку своему Ведьмаку), в русском же переводе звучит фраза «Ведьмаку заплатите чеканной монетой».
Все бы ничего, но песня оказалась на удивление прилипчивой, породила множество мемов и шуток, а потом один пользователь написал, что он, к его удивлению, только что узнал, как много людей предпочитают переозвученные фильмы.
@sult @sult
И понеслось.
@playdtf @playdtf @sult @sult
Спорить, что лучше — субтитры или дубляж, — можно бесконечно. А что говорят на этот счет мэтры? Русская служба Би-би-си пообщалась с российскими кинорежиссерами.
Александр Сокуров:
«Я бы хотел, чтобы мои картины иностранцы смотрели с субтитрами.
Каждый национальный язык — одно из важнейших достижений цивилизации и культуры. Он сам по себе вид искусства. Мне кажется, что фильм, снятый в России, в Штатах, в Великобритании, Франции, Италии, должен идти на языке оригинала. Для меня это аксиоматично.
Субтитры, конечно, отвлекают от зрительного ряда. Но я думаю, слово очень часто более содержательно, чем изображение. В подавляющем большинстве современного кино, да пожалуй, не только современного, слово ценнее. С точки зрения величия изображения кинематограф не дотягивает до живописи и даже фотографии. Слово чрезвычайно важно».
Карен Шахназаров:
«Вопрос достаточно сложный. Кто как любит. Я смотрю с субтитрами.
С дубляжом, конечно, легче, но многое теряется. Киногурманы выбирают субтитры, потому что тогда они слышат реальную речь актеров, и это, конечно, важно.
С другой стороны, для зрителя не столь привередливого дубляж предпочтительнее.
Во всяком случае, во всех больших странах — я имею в виду численность населения — применяется дублирование. Единственное исключение — США, но там вообще мало смотрят иностранное кино».
Андрей Кравчук:
«С одной стороны, хочется, чтобы зрителю было максимально комфортно. Изображение в кино доминирует. Смотря дублированный фильм, ты не отвлекаешься на чтение текста внизу экрана. При этом я лично смотрю фильмы с субтитрами, чтобы слышать оригинальную звуковую дорожку, сделанную автором.
Если кратко сформулировать, то субтитры для специалистов и ценителей, а дублирование для широкой публики».
Кинокритик: фестивали никогда не перейдут на дубляж
«У большинства кинофестивалей есть международные амбиции: они всегда хотят получить иностранных гостей и авторов. С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный и пересведенный [подвергшийся компьютерной обработке] фильм — уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс. Поэтому для фестиваля единственным корректным вариантом является показ фильма с субтитрами», — указывает кинокритик, программный директор Сахалинского международного фестиваля «Край света» Алексей Медведев.
Справка
В советском кинопрокате доминировало дублирование. Этой работой занимались и звезды — Жан-Поль Бельмондо говорил голосом Николая Караченцова, например.
В 1990-х годах применялся закадровый синхронный перевод, особенно на видеокассетах, но теперь эта практика почти полностью ушла в прошлое.
Массовый российский зритель привык к дублированию, и картины с субтитрами его отпугивают, считает Медведев.
В Италии ежегодно вручают кинопремию за лучший дубляж
Такая же ситуация в Германии и Китае, где сложились давние и сильные школы дубляжа с участием профессиональных актеров.
Дублирование распространено во Франции, Испании, Италии, Венгрии, Украине, Беларуси, Австрии, Бельгии.
Субтитры — в Британии, Нидерландах, Ирландии, Португалии, балканских государствах, Финляндии, Польше, Чехии, Литве, Латвии и Эстонии.
В Японии смотрят и дублированные иностранные фильмы, и с субтитрами, причем второй вариант предпочитает молодежь.
Даже в странах, где превалируют субтитры, дублируется детское кино и во многих случаях телесериалы.