Субтитры против дубляжа, или какой монетой надо платить Ведьмаку: что думают режиссеры

В русскоязычном «Твиттере» вспыхнула полемика, как правильно смотреть иноязычное кино: дублированным или с субтитрами?

Все началось из-за песни барда Лютика из популярного сериала «Ведьмак». В оригинале она начинается словами «Toss a coin to your witcher» (подбрось монетку своему Ведьмаку), в русском же переводе звучит фраза «Ведьмаку заплатите чеканной монетой».

Все бы ничего, но песня оказалась на удивление прилипчивой, породила множество мемов и шуток, а потом один пользователь написал, что он, к его удивлению, только что узнал, как много людей предпочитают переозвученные фильмы.

6a6d4746f22ea1610eb2628c71e8ea1f @sult 1ae6fbc64e6245729241856b9e5d96b5 @sult

И понеслось.

2b31efee01910b28411bb326fe2deb29 @playdtf 86b1f26f286a22a6076027e2c0e84395 @playdtf ab8965becee0da0264fa0143f2d1a18f @sult 4559fa2dda9288627a2e27107d88b5f8 @sult

Спорить, что лучше — субтитры или дубляж, — можно бесконечно. А что говорят на этот счет мэтры? Русская служба Би-би-си пообщалась с российскими кинорежиссерами.

Александр Сокуров:

«Я бы хотел, чтобы мои картины иностранцы смотрели с субтитрами.

Каждый национальный язык — одно из важнейших достижений цивилизации и культуры. Он сам по себе вид искусства. Мне кажется, что фильм, снятый в России, в Штатах, в Великобритании, Франции, Италии, должен идти на языке оригинала. Для меня это аксиоматично.

Субтитры, конечно, отвлекают от зрительного ряда. Но я думаю, слово очень часто более содержательно, чем изображение. В подавляющем большинстве современного кино, да пожалуй, не только современного, слово ценнее. С точки зрения величия изображения кинематограф не дотягивает до живописи и даже фотографии. Слово чрезвычайно важно».

Карен Шахназаров:

«Вопрос достаточно сложный. Кто как любит. Я смотрю с субтитрами.

С дубляжом, конечно, легче, но многое теряется. Киногурманы выбирают субтитры, потому что тогда они слышат реальную речь актеров, и это, конечно, важно.

С другой стороны, для зрителя не столь привередливого дубляж предпочтительнее.

Во всяком случае, во всех больших странах — я имею в виду численность населения — применяется дублирование. Единственное исключение — США, но там вообще мало смотрят иностранное кино».

Андрей Кравчук:

«С одной стороны, хочется, чтобы зрителю было максимально комфортно. Изображение в кино доминирует. Смотря дублированный фильм, ты не отвлекаешься на чтение текста внизу экрана. При этом я лично смотрю фильмы с субтитрами, чтобы слышать оригинальную звуковую дорожку, сделанную автором.

Если кратко сформулировать, то субтитры для специалистов и ценителей, а дублирование для широкой публики».

Кинокритик: фестивали никогда не перейдут на дубляж

«У большинства кинофестивалей есть международные амбиции: они всегда хотят получить иностранных гостей и авторов. С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный и пересведенный [подвергшийся компьютерной обработке] фильм — уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс. Поэтому для фестиваля единственным корректным вариантом является показ фильма с субтитрами», — указывает кинокритик, программный директор Сахалинского международного фестиваля «Край света» Алексей Медведев.

Справка

В советском кинопрокате доминировало дублирование. Этой работой занимались и звезды — Жан-Поль Бельмондо говорил голосом Николая Караченцова, например.

В 1990-х годах применялся закадровый синхронный перевод, особенно на видеокассетах, но теперь эта практика почти полностью ушла в прошлое.

Массовый российский зритель привык к дублированию, и картины с субтитрами его отпугивают, считает Медведев.

a8d8b15bfaa5f24cef510e9fba7fc0cf В Италии ежегодно вручают кинопремию за лучший дубляж

Такая же ситуация в Германии и Китае, где сложились давние и сильные школы дубляжа с участием профессиональных актеров.

Дублирование распространено во Франции, Испании, Италии, Венгрии, Украине, Беларуси, Австрии, Бельгии.

Субтитры — в Британии, Нидерландах, Ирландии, Португалии, балканских государствах, Финляндии, Польше, Чехии, Литве, Латвии и Эстонии.

В Японии смотрят и дублированные иностранные фильмы, и с субтитрами, причем второй вариант предпочитает молодежь.

Даже в странах, где превалируют субтитры, дублируется детское кино и во многих случаях телесериалы.